10/6/10

La Europa del siglo XVIII

LA LITERATURA ALEMANA EN TIEMPOS DEL “WERTHER”

1770-1780 es la década del “Sturm und Drang”1, verdadero “siglo de oro” de la literatura alemana. Werther supuso la popularización de la novela, género poco conocido por entonces en Alemania.
Alemania se encontraba desmenuzada en principados y estadillos, por lo que el término “nacional” resultaba desconocido. Menschheit, humanidad, tenía un significado más profundo que “nación”; así pues, a la literatura alemana le faltaba estilo propio.
El Werther significa la coronación de los esfuerzos propios por la autonomía poética y estética. Esta literatura sentimental protesta contra unas circunstancias y una moral instituida, lo que la convertía, además de en una revolución literaria, en una literatura nacional. El Werther cruzará mares y fronteras, causará escándalo en Inglaterra, hará época y provocará euforia en Francia e Italia, llegará con gran retraso a España, y Alemania tendrá por primera vez, desde la Edad Media, literatura propia y, también por vez primera, alcanzará la europeización y la internacionalidad.
El subjetivismo alcanza en el Werther su grado máximo; a través de la forma epistolar la novela adquiere un enorme valor documental y de autenticidad. El romance amoroso sirve a menudo solamente de pretexto para intercalar todo tipo de relfexiones sobre aspectos trascendetales de la vida humana y de la sociedad de su época.
El Werther causó sensación, sin que el autor ni su editor se lo propusieran. Goethe atribuye el alboroto de su novela al talante pesimista-sentimental de una generación atormentada por pasiones insatisfechas, sin estímulos externos para acciones importantes 2.
Goethe, Werther y la juventud intelectual del segundo tercio del XVIII propugnan una nueva escala de valores asentada sobre las bases del corazón y de los sentimientos que nunca nos engañan, una moral natural, liberada de la engañosa razón. Una modernidad que estaba alboreando en la Francia prerrevolucionaria.
Este aspecto sociológico de la novela, que no va reñido con el prerromántico, nos presenta a un Werther y a un Goethe auténticos, en la encrucijada de la actualidad de su época, reafirmando de este modo su historicidad.
El Werther reúne todos los ingredientes típicos de una novela romántica a la europea, porque el romanticismo alemán presenta unas características específicas muy peculiares, y ninguna otra novela de un romántico alemán acaba en suicidio.

Proverbial es el retraso con que, por razones de moral, llegó Werther a España. La primera traducción directa del alemán es de 1835 (casi setenta años después!).

Los antecedentes literarios, están en Rousseau el estilo epistolar, y Homero, la descripción de la naturaleza.

Por Manuel José González (Cátedra. Mil Letras)

1 Tempestad e Ímpetu
2 La popularidad se debió, probablemente, al acertar en la plasmación de los sufrimientos, penas y alegrías de Werther con la forma narrativa de moda en la literatura europea de su tiempo: la forma epistolar.

2 comentarios:

  1. Agradezco a los que subieron esta nota sobre Wherter Me resulta útil para el taller de escritura que coordino

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que te haya sido útil.
      Rocío,

      Eliminar